چه کسی قایق را غرق کرد؟ / نوشته و تصویر: پاملا آلن/ ترجمه: سارا خسرو نژاد

چه کسی قایق را غرق کرد؟
نوشته و تصویر: پاملا آلن/ Allen Pamela
ترجمه: سارا خسرونژاد
نشر: مبتکران/ کتابهای میچکا
گروه سنی: +۵
عنوان اصلی: who sank the Boat?
امتیاز کتابستان: سه از پنج ستاره
⭐️⭐️⭐️

کنار دریا، جایی که آقای پفر زندگی می‌کند، یک گاو، یک الاغ، یک گوسفند، یک خوک و یک موش خیلی کوچولو زندگی می‌کردند که خیلی با هم دوست بودند. یک روز گرم تابستانی بدون هیچ دلیل خاصی تصمیم می‌گیرند بروند قایق سواری اما قایق غرق می‌شود!

بیایید حدس بزنیم «تقصیر» چه کسی بود که قایق غرق شد؟ گاوی که با جثه بزرگ پرید توی قایق و آن را کج کرد؟ الاغ که با احتیاط در قایق نشست اما از ترس جیغ کشید؟ خوک که خیلی چاق بود؟ گوسفند که حواسش به بافتن شال گردنش بود حتا توی قایق؟ یا موش کوچولو که آخر از همه سوار شد؟

#مفاهیم_اصلی

تصادف، حدس، احتمال، مسئولیت، تقصیر، جبران، پیش بینی، مراقبت…

#تکنیکهای_کاربردی

تفکر مراقبتی، با هم بودن دوستانه، مسئولیت پذیری فردی و جمعی، مقصریابی، تحلیل رخداد، حل‌مساله و پیش‌گیری…

با کتابی تصویری روبرو هستیم که از روی جلد شور، حرکت و زندگی را با خود دارد، حداقل کلمات با بیشترین و پیچیده ترین مفاهیم.

کتاب «چه کسی قایق را غرق کرد؟» یکی از بهترین ابزارهای توسعه شبکه مفاهیم خردسالان برای درک مفهوم «تقصیر» در ذیل مفهوم «مسئولیت مراقبت» است تا به درک «جبران» اشتباه برسند.
کتابی چالشی که قبل از هر چیزی به ستایش دوستی و کنار هم بودن پنج حیوان می‌پردازد اما این کنارهم بودن به چه قیمتی؟ سنگینی قایق و غرق شدنش؟ بعد از غرق شدن قایق «مقصر» کیست؟ انگشت اتهام به سوی کیست؟صاحب قایق؟ خود قایق؟ جاذبه زمین؟ آب دریا؟ دوستانی که می خواهند به هر قیمتی با هم قایق‌سواری کنند؟

پاملا آلن در اثری تصویری با اشعاری موزون این چالش را طرح می‌کند تا خردسالان را به سمت درک مسئولیت جمعی ببرد. ایده و پرداخت و تصویرگری درخشان است و ابزار مناسبی برای تسهیلگران فلسفه و آموزش مهارت‌های اجتماعی به کودکان.

مهمترین نقص کتاب در مقایسه با نسخه انگلیسی ترجمه‌ی ضعیف خانم سارا خسرونژاد است. تلاش ایشان برای ترجمه موزون و دادن ریتم شعری به نسخه فارسی قابل ستایش است اما اشتباهات فاحشی رخ داده که وفاداری به متن اصلی و شاکله‌بندی معنایی را قربانی نموده است.

یکی از اشکالات اساسی نقش مهمی است که برای حیوانات طرح می‌شود، جا به جایی بی دقت گاو، فریاد الاغ، میل به بافتن در هر شرایطی گوسفند و … که در ترجمه فارسی روشن نیستند.

انتخاب واژگان غیردقیق مثل «قایق رانی» به جای « قایق سواری» . در زبان فارسی برای «گردش و پیک نیک» از قایق‌سواری و برای «مسابقه و رقابت» از قایق‌رانی استفاده می شود که امیدوارم در چاپهای بعدی کتاب اصلاح شود.

کتاب تصویری است و اگر قطع کتاب بزرگتر بود کمک خوبی برای تسهیلگرانی که بلندخوانی می‌کنند می‌شد. صرف نظر از ایرادات اساسی ترجمه، خواندن این اثر برای کودکان و اجرای نمایش آن را بسیار توصیه می‌کنم. امتیاز من سه از پنج برای نسخه فارسی و پنج ستاره درخشان برای نسخه انگلیسی است.

در جوامعی مثل ایران که مسئولیت پذیری جمعی رشد نکرده و در مقابل انگشتهای مقصریاب و اتهام‌ به فرد و نه به موقعیت همواره بلند هستند آموزش این مهارتها به کودکان یک امر اساسی و رهایی‌بخش است.

سحرسلطانی

 

ترجمه
انتقال مفاهیم
تصویرپردازی
کیفیت نشر (کاغذ و رنگ)
ایده نو

امتیاز کاربر یکی از اولین.

درباره سحر سلطانی

سحر سلطانی دانش آموخته دکتری فلسفه تربیت خوارزمی تهران، تسهیلگر فلسفه برای کودکان، نویسنده و مدرس. عضو هیئت مدیره چهارمین دوره انجمن فلسفه تعلیم و تربیت ایران.

پیشنهاد ما به شما

ستاره ای برای همه / نویسنده و تصویرگر: افلین یاختمان/ مترجم: فواد صادقیان

ستاره‌ای برای همه Een Ster Vooi iedereen نویسنده و تصویرگر: افلین یاختمان Evelien Jagtman مترجم: …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *