برتی و خرس / نوشته و تصویرگری: پاملا آلن / ترجمه: سارا خسرونژاد

برتی و خرس / Bertie and the Bear

نوشته و تصویر: پاملا آلن

ترجمه: سارا خسرونژاد

نشر: مبتکران/ کتابهای میچکا

گروه سنی: +۵

امتیاز کتابستان: سه از پنج ستاره
⭐️⭐️⭐️

خرس افتاده بود دنبال برتی، اما فقط این نبود چون ملکه هُش هُش کنان افتاد دنبال خرس، پادشاه شیپور زنان افتاد دنبال ملکه، فرمانده با سِنجش دنبال پادشاه، کاپیتان با شیپور بزرگش دنبال فرمانده، ژنرال با فلوتش دنبال کاپیتان، گروهبان با طبلش دنبال ژنرال و توله سگ هم هاپ هاپ کنان دنبال گروهبان… خرس که برگشت و این جمعیت را پشت سرش دید یکباره …

#مفاهیم_اصلی
تقلید، تکرار، الگو، ادا، تمرین، شوخی، بازی، رقص و موسیقی

#تکنیکهای کاربردی
یادگیری، دنباله روی، شنیدن فعال، پرسشگری، انفعال

با کتابی تصویری اما صدادار همراه می‌شویم. همانطور که خرس دنبال برتی می‌دود ما هم به دنبال تماشا و شنیدن صداهای درون کتاب راهی می‌شویم. اما یک اتفاق جالب می‌افتد، همه‌ی بزرگان شهر مانند ملکه، پادشاه، فرمانده و کاپیتان و … هم دنبال خرس می‌دوند.
هر کسی به شکلی و با صدایی! چرا هیچ کس از خود نمی‌پرسد بقیه کجا می‌روند؟ چرا کسی برتی را نجات نمی‌دهد؟ چرا همه از هم الگو بر می‌دارند و دنبال هم راه افتادند؟

باز هم پاملا آلن فرصتی طنازانه و مصور برای طرح یک پرسش مهم بین خردسالان ساخته است: ادا در آوردن!
تقلید کردن و الگو برداری چیست؟

کتاب برتی و خرس از تصاویر زنده و پویا که خیال پردازی خردسال را درگیر می‌کنند به سمت شنیدن صداهای مهیج و بعد انجام حرکات نمایشی می‌رود در عین حال که چشم و گوش و لامسه درگیر می‌شوند تا ادای اتفاقات درون کتاب را در بیاوریم این سوال چالشی پرسیده می شود: چرا همه این کار را می‌کنند؟

تقلید و الگو برداری مهمترین ابزار یادگیری کودکان است اما اگر بدون خلاقیت و چراجویی به بزرگسالی کشیده شود آفت زیست اجتماعی خواهد شد که حتا دامن پادشاه و ملکه را هم خواهد گرفت!
جامعه‌ای منفعل که مسئولیت کنشها و مطالباتش را نمی‌پذیرد بسیار از تقلید محض آسیب دیده است.

سوال مهمی که تسهیلگر با این کتاب طرح می‌کند این است: چرا تقلید می کنیم؟ چند نوع تقلید داریم؟ بدون اینکه بپرسیم آخرش چه می‌شود می‌توانیم هر کاری دیگران کردند انجام بدهیم؟ ایا همیشه تقلید بامزه است و باعث می‌شود خوش بگذرانیم؟ نسخه انگلیسی کمی ریتمیک است که خانم خسرونژاد در ترجمه اصراری به آن ندازد اما ترجیح داده که صداسازی کند. ترجمه کیفیت خوب و روانی ندارد و به قدرتمندی تصاویر نیست.

امتیاز من به ایده، پرداخت، تصویرگری بسیار خوب اثر سه از پنج است. ترجمه می توانست بسیار بهتر باشد می توان از این کتاب با کمک سازهای دست‌ساز بچه ها به شکل نمایشی بهره برد.

سحر سلطانی

ترجمه
انتقال مفاهیم
تصویرپردازی
کیفیت نشر (کاغذ و رنگ)
ایده نو

امتیاز کاربر یکی از اولین.

درباره سحر سلطانی

سحر سلطانی دانش آموخته دکتری فلسفه تربیت خوارزمی تهران، تسهیلگر فلسفه برای کودکان، نویسنده و مدرس. عضو هیئت مدیره چهارمین دوره انجمن فلسفه تعلیم و تربیت ایران.

پیشنهاد ما به شما

ستاره ای برای همه / نویسنده و تصویرگر: افلین یاختمان/ مترجم: فواد صادقیان

ستاره‌ای برای همه Een Ster Vooi iedereen نویسنده و تصویرگر: افلین یاختمان Evelien Jagtman مترجم: …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *