آنجا که شادی آغاز می شود؟ ایوا ایلند/ زهره قایینی

#آنجا_که_شادی_آغاز_میشود
ایوا ایلند
ترجمه: زهره قایینی
گروه سنی: +۳
نشر: موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودک و نوجوان / کتاب تاک
امتیاز کتابستان: چهار از پنج ستاره

⭐️⭐️⭐️⭐️

«بچه» دنبال شادی می‌گردد. در قفسه میان «عشق» و «شکلات» و چیزهای دوست داشتنی دیگر… اما خیلی زود می فهمد «شادی» همیشه یک جور نیست و یک اسم ندارد، شادیِ داشتن حیوان خانگی و بازی با او با شادیِ خوردن بستنی و ساختن خانه درختی و هدیه گرفتن فرق دارد.

«بچه» از اینکه برخی روزها شادی را نمی‌بیند و اما بعضی روزها مدام شادی در راه است تعجب کرده و آنقدر بزرگ شده تا درباره این احساس بپرسد و بیشتر بشناسدش پس به سراغ کتابها و سوالها می‌رود…

#مفاهیم_اصلی
احساس
شادی
بود/ نبود
تغییر
جستجو/ کشف/ ساختن
رنگ
تازه / کهنه

#تکنیکهای_کاربردی
خودیابی
خودارزیابی
خودآرامی
ترویج هیجان
مدیریت احساس

 

در هر دو کتاب ایوا ایلند درباره‌ی احساسات -پیرامون شادی و غم- شخصیت اصلی نامی ندارد، به همین دلیل من او را «بچه» نامیده‌ام. رنگها و تصاویر بسیار پویا و گویا بار اصلی انتقال مفاهیم برای گروه سنی الف و ب را بر دوش دارند و به خوبی از عهده این مهم بر آمده‌اند.

این سبک کتابها در شناخت احساسات پایه نقش مهمی دارند مخصوصا تاکید نویسنده در این کتاب بر این نکته‌ی مهم: شادی از درون خودمان شروع می‌شود و در نام کتاب هم سرآغازها را با فهم خودمان از شادی گره زده است.

«احساسات پایه» که از بدو تولد مثل یک میزبان درون ذهن ما هستند و به احساسات سطح یک تعبیر می‌شوند: شادی، غم، ترس، تعجب و خشم، درد و لذت و…
«احساسات سطح دو» که از تلفیق احساسات پایه ایجاد شده و مثل میهمان در رفت و آمدند مثل شور، غصه، نگرانی، حسادت، بی‌حوصلگی و …

به عنوان والد یا تسهیلگر با فضاسازی عینی و استفاده از قصه هایی با پایان باز و نمایش خلاق درک این احساسات را ایجاد و درونی کنیم.

امتیاز من به ایده، پرداخت، تصویر و ترجمه چهار از پنج ستاره است. مترجم تلاش کرده زبانی فاخر داشته باشد اما بسیار نرم‌تر و راحت‌تر می‌شد ترجمه کرد. مثلا برای گروه سنی الف عموما از «اسم» استفاده می‌کنیم نه « نام».
و سبک خاص نوشتاری کتابهای تاک از منظر نگارشی که غلط نیست اما هنوز برای من عجیب است. مثلا «هرچه می گردی پیدای‌اش نمی‌کنی» یا «دنبال‌اش» ویا «دوستان‌ات» برای بچه های نوسواد این سبک نوشتن چه کارکردی دارد باید اهل فن توضیح دهند.
به نظر من که سخت نویسی‌ای کاملا بی‌دلیل است.

سحر سلطانی

ترجمه
انتقال مفاهیم
تصویرپردازی
کیفیت نشر (کاغذ و رنگ)
ایده نو

امتیاز کاربر یکی از اولین.

درباره سحر سلطانی

سحر سلطانی دانش آموخته دکتری فلسفه تربیت خوارزمی تهران، تسهیلگر فلسفه برای کودکان، نویسنده و مدرس. عضو هیئت مدیره چهارمین دوره انجمن فلسفه تعلیم و تربیت ایران.

پیشنهاد ما به شما

آفتاب پرست غمگین/ نوشته و تصویر: امیلی گرویت/ ترجمه: شیما شریفی

آفتاب پرست غمگین Blue chameleons نوشته و تصویر: امیلی گرویت Emily Gravett ترجمه شیما شریفی …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *